July 2, 2023

Le guide rapide et facile pour la traduction vidéo

Desk with computer
By
Jean-Marc
4
minute read

Vous cherchez un moyen de traduire facilement vos vidéos dans le monde entier ?

Les avantages de créer des sous-titres dans plusieurs langues présentent de nombreux avantages : rendre votre contenu plus compréhensible et plus attrayant, augmenter votre visibilité et même améliorer votre référencement.

Pourtant, si vous n'avez pas encore de fichier de sous-titres (.srt, .vtt, .stl...), la seule façon de le faire serait de transcrire vous-même les sous-titres de votre vidéo. Pas très pratique.

Heureusement, il existe de nombreux autres moyens plus simples et plus rapides de traduire des vidéos sur Internet. Laisse-moi te les expliquer.

Comment réaliser une traduction vidéo de qualité à la main ?

Certes, traduire manuellement votre vidéo n'est pas le moyen le plus simple, mais au moins vous savez ce que vous faites.

Après tout, c'est le travail des sous-titreurs professionnels qui adaptent des films internationaux et des séries Netflix en tout genre.

Ces experts en traduction de sous-titres passent leur journée à transcrire et à traduire de l'audio à partir de vidéos.

Que pouvez-vous apprendre de leur méthode ?

Comment créer des fichiers SRT traduits ?

Dans leur travail quotidien, les professionnels du sous-titrage utilisent des outils spécifiques. L'un d'eux est le fichier de sous-titres, qui leur permet de transcrire leurs traductions dans un certain format.

Si vous n'avez pas encore de fichier de sous-titres, vous devez transcrire vous-même votre vidéo, comme le font ces professionnels.

Mais cela ne se fait pas n'importe comment. Vous devez réécrire les lignes de dialogue en fonction des délais et des codes de script pris en charge par les logiciels et les lecteurs vidéo.

L'un des sous-formats de fichiers les plus universels est le SRT (SubRip), qui est pris en charge par presque tous les lecteurs vidéo.

Pour créer ce type de fichier, il suffit d'ouvrir un fichier vide dans n'importe quel éditeur de texte (Notepad, Word, Text Edit sur Mac) et de transcrire votre discours vidéo selon cette structure :

Lorsque vous avez terminé, enregistrez simplement votre fichier en ajoutant un .srt à la fin.
Pour traduire la langue d'origine de votre vidéo, il vous suffira de rouvrir votre fichier et de modifier l'affichage du texte dans la langue souhaitée.

Conseils pour une traduction de sous-titrage précise

Soyez prudent lorsque vous essayez de traduire vous-même, il existe plusieurs précautions que les traducteurs professionnels connaissent bien :

  • Parfois, les traductions littérales ont moins de sens que la recherche de phrases différentes qui sont plus compréhensibles pour les locuteurs de la langue traduite.
  • Gardez toujours à l'esprit l'espace limité des sous-titres. Certaines langues disent moins en plus de mots ou vice versa. Vous pouvez essayer de réduire les informations non essentielles pour avoir des expressions plus courtes et adaptées à l'écran. Mais cela doit être fait avec soin.
  • Tenez compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australien, canadien, américain, sud-africain... L'anglais n'est pas la même chose qu'en Angleterre.
  • Certains mots et références culturelles ne peuvent pas être traduits. Vous pouvez les laisser dans leur langue d'origine.
  • En ce qui concerne l'humour et l'ironie, vous devrez peut-être faire preuve de créativité dans la livraison.
  • Inspirez-vous des sous-titres de films et de séries à succès pour faire preuve de plus d'intelligence et de créativité lors de la traduction des sous-titres.

Qui sait, avec tous ces conseils, vous deviendrez vous-même un traducteur professionnel !

Comment traduire des fichiers de sous-titres avec un logiciel de traduction ?

D'accord, c'est très bien, mais n'y a-t-il pas un moyen plus rapide de traduire des fichiers de sous-titres que vous possédez déjà ?

Bien sûr qu'il y en a !

Avec un peu de recherche, vous pouvez trouver des outils en ligne qui vous permettent de traduire facilement vos fichiers de sous-titres SRT, VTT, Stl, Youtube en plusieurs langues. Ces logiciels Web, souvent gratuits, utilisent des traducteurs automatiques comme Google Translate pour modifier vos sous-titres.

Voici une liste des meilleurs :

Il vous suffit de télécharger vos fichiers de sous-titres compatibles sur ces sites et de sélectionner votre langue de traduction. Le logiciel s'occupera automatiquement du reste et convertira vos fichiers en fonction de la langue choisie.

Traduisez vos vidéos en 180 langues

Commencez dès maintenant

Où puis-je trouver un traducteur vidéo automatique ?

Supposons maintenant que vous n'ayez pas encore de fichier de sous-titres pour votre vidéo. Supposons également que vous ne vouliez pas vous embêter et que vous recherchiez un logiciel qui ajoute automatiquement vos sous-titres traduits à votre vidéo.

Eh bien, il existe un certain nombre de ces plateformes sur Internet qui produisent vos sous-titres et les traduisent immédiatement dans la langue de votre choix.

Voici une liste des meilleurs outils que vous pouvez trouver sur le Web :

Smodin est un site Web qui non seulement traduit facilement le texte, mais qui vous permet également de traduire en temps réel les sous-titres des vidéos YouTube que vous regardez. C'est un outil simple et gratuit pour profiter rapidement de vos vidéos préférées.

Si vous souhaitez utiliser les compétences de traducteurs professionnels pour votre vidéo, Maître de texte est une plateforme qui regroupe des services de traduction de haute qualité. Elle met à disposition des experts compétents et spécialisés dans différents domaines du contenu (marketing, journalistique, commercial...).

Plateforme de traduction professionnelle : Checksub

Conscients de l'absence d'outil de traduction de sous-titrage efficace pour les créateurs de vidéos, nous travaillons depuis 4 ans sur un traducteur de sous-titrage qui regroupe les meilleures technologies du marché :

  • Les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et très facile à utiliser
  • Une plateforme collaborative pour travailler avec des traducteurs, des clients et d'autres partenaires

Le processus est simple :

  • Téléchargez votre vidéo
  • Indiquez la langue d'origine et les langues que vous souhaiterez peut-être obtenir (il y a 128 langues en tout).
  • Vérifiez le résultat
  • Exportez le fichier de transcription écrit et faites-en ce que vous voulez.

Essayez l'un des meilleurs outils de traduction de sous-titres du marché !

Explore topics
Trendy Articles
Alpaca's Checking Out The Cameraby Timothy Eberly

Best subtitling platform in 2024

What is the best solution for subtitling your videos in 2024 thanks to AI? There are a lot of changes since the arrival of AI. We explain the features of each solution in this article.
Florian Stègre
11 Jan 2024
3 min read
Created by Angus MacLane, an animator and director at Pixar Animation Studios, and selected by LEGO Ideas members, the development of this model began alongside the making of the lovable animated character for the classic Pixar feature film, "WALL•E."by James A. Molnar

Automatic Dubbing is now impressively good thanks to AI.

Considerable progress has been made in automatic voice generation in recent months (Text-To-Speech). This opens up new opportunities for automatic dubbing.
Florian Stègre
09 Feb 2024
5 min read

3 choses essentielles pour créer un sous-titrage vidéo

Un projet de sous-titrage peut paraitre très simple. Mais en réalité il est important de respecter certains principes pour que tout se déroule bien.
Team
24 Mar 2023
5
minute read