La vidéo est l’un des outils de marketing de contenu les plus efficaces de ces dernières années, car elle a un impact considérable sur le trafic Internet international des sites Web. On prévoit également que les vidéos représenteront plus de 82 % du trafic organique dans les années à venir. Avec environ 81 % des entreprises utilisant le marketing vidéo en 2021, la concurrence dans l’industrie mondiale du commerce électronique est brutale.
Cependant, se battre contre un grand nombre de concurrents signifie que vous devez faire tout ce qui peut être bénéfique pour votre marketing vidéo mondial. L’un des moyens d’y parvenir est d’investir dans la traduction vidéo. Il aidera votre entreprise à promouvoir vos idées, produits et services auprès d’un public international.
Qu’est-ce que la traduction vidéo ?
La traduction vidéo est le processus d’adaptation de l’audio et de la vidéo à d’autres langues, tendances et politiques. Il peut s’agir de traduire des textes à l’écran, de doubler l’audio, de modifier la vitesse de lecture ou d’éditer les sons de fond.
Malgré les difficultés de localisation que les entreprises posent aux traductions de vidéos, cela reste une stratégie idéale pour que les spectateurs se sentent à l’aise avec la plateforme et le contenu. Votre public international doit pouvoir s’identifier au message de vos vidéos et le comprendre. Avec plus de 80 % des spectateurs de Youtube en dehors des États-Unis, cela prouve que la localisation des vidéos peut avoir un impact considérable sur le résultat de vos efforts de marketing international.
Voici quelques-unes des localisations de vidéos que vous pouvez faire pour augmenter votre trafic mondial :
Sous-titres
Si votre entreprise envisage un budget serré, les sous-titres sont la meilleure solution pour vous. Il permet à votre public de profiter de votre vidéo avec des textes de traduction en haut ou en bas des écrans. Il est également plus facile de créer une variété de traductions avec ce type de localisation.
Doublage
Le doublage est l’acte de superposer les voix originales avec des interprétations dans d’autres langues. Il est plus coûteux que les sous-titres, mais il est plus facile à comprendre pour les téléspectateurs.
Voix off
Il s’agit du meilleur type de localisation de vidéos pour les vidéos qui sont principalement des narrations. Si les intervenants de vos vidéos marketing ne sont pas visibles, une voix off est idéale pour vous.
Avantages du sous-titrage de vos contenus vidéo
Que vous vous adressiez à des locuteurs natifs ou à des personnes multilingues, le sous-titrage de vos vidéos peut être bénéfique pour votre entreprise. Tout d’abord, les sous-titres offrent un moyen plus pratique de traduire votre contenu dans différentes langues sans avoir à payer pour des voix off. Des études montrent même que la lecture est plus pratique que l’audition pour la plupart des personnes âgées de 11 à 18 ans.
En outre, tout le monde n’a pas la possibilité ou la chance d’entendre le son de votre vidéo. Il s’agit par exemple des personnes ayant des difficultés d’audition et des personnes qui sont en public. En sous-titrant vos vidéos, vous offrez l’accessibilité et une meilleure expérience utilisateur à votre public.
En outre, les sous-titres peuvent améliorer votre optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) en permettant aux moteurs de recherche d’explorer les textes de vos sous-titres. Si vous voulez améliorer votre classement SEO, il est préférable de mettre des sous-titres dans vos vidéos.
Conseils pour une traduction efficace des vidéos
Tenez compte de votre public mondial.
L’objectif principal de la traduction de votre contenu vidéo est de communiquer et d’établir une relation avec un public multilingue. Cela nécessitera une approche interculturelle et de nombreuses recherches. Vous pouvez commencer par définir des buyer personas globaux pour connaître les personnes que vous ciblez pour le contenu. Assurez-vous de faire suffisamment de recherches sur les tendances et les tabous locaux.
En outre, vous devez éviter d’utiliser des références culturelles impliquant des sujets religieux et politiques qui peuvent ne pas être pertinents pour certains pays. Utilisez plutôt des informations générales qui sont largement connues au niveau international. Il est également préférable de créer des transcriptions vidéo simples avec des scripts plus courts pour des traductions pratiques que votre public peut comprendre.
Choisissez entre les sous-titres et le doublage.
Il est essentiel de choisir le format idéal de votre traduction vidéo. Qu’il s’agisse de voix off, de sous-titres ou de doublage, tenez compte du type de vidéo que vous avez et de votre budget disponible. Veillez à conserver l’objectif principal de votre vidéo tout en améliorant l’expérience de vos spectateurs.
En outre, il est important d’avoir une bonne communication avec votre traducteur audio-vidéo pendant le processus de conversion. Certains pays ont leurs préférences entre les sous-titres et le doublage, ce qui pourrait avoir un impact sur votre expérience utilisateur. Si vous le souhaitez, les agences de traduction professionnelles peuvent vous aider à décider du format des traductions vidéo que vous pouvez utiliser. Il est également préférable de leur demander des locuteurs natifs pour votre projet afin de maintenir une qualité élevée des sous-titres et de la voix off.
Fournir des traductions de métadonnées.
Les métadonnées sont essentielles pour que votre contenu soit plus facile à trouver dans les résultats de recherche. Veillez à ce que vos traducteurs vidéo suivent les directives appropriées lorsqu’ils traduisent des données à des fins de référencement et d’expérience utilisateur. Localisez vos titres, descriptions et balises dans les langues cibles lorsque vous publiez vos vidéos traduites.
Synchronisez vos sous-titres avec la vidéo.
La synchronisation des sous-titres est importante si vous voulez améliorer l’expérience de l’utilisateur. Si cela n’est pas fait correctement, votre public pourrait se sentir mal à l’aise en regardant les vidéos et en lisant votre contenu simultanément. Cela peut même vous faire perdre des audiences et un éventuel engagement des utilisateurs.
Veillez donc à synchroniser vos sous-titres avec la vidéo. Pour vous en assurer, regardez à nouveau votre vidéo sur d’autres appareils ou laissez d’autres personnes la regarder d’abord pour savoir s’il y a des retards. Cela contribuera à créer une bonne impression sur votre public et à améliorer l’engagement.
Utilisez des outils de traduction.
Pour faciliter la traduction de la vidéo, vous pouvez également utiliser des outils de localisation pour en améliorer la précision et la cohérence. Ils peuvent varier en fonction du type de traductions dont vous avez besoin.
Par exemple, la traduction assistée par ordinateur (TAO) est idéale pour améliorer la rapidité et l’efficacité des traductions. Parallèlement, les systèmes de gestion de la traduction (TMS) peuvent vous aider à gérer vos fichiers traduits en fonction de leur langue. Il existe également d’autres outils permettant de garantir la qualité de la traduction.
Certains outils n’offrent qu’une seule fonction, tandis que d’autres peuvent vous aider dans plusieurs tâches dont vous avez besoin pour votre projet de traduction. D’autres agences de traduction utilisent ces outils pour améliorer et assurer la qualité de leurs services.
C’est fini !
Adapter vos vidéos à d’autres langues et cultures grâce à la traduction de vidéos est une stratégie de marketing efficace et efficiente. Même si cela peut sembler n’être qu’une tâche supplémentaire pour vous, les sous-titres sont essentiels pour améliorer l’expérience utilisateur et augmenter l’engagement des clients. C’est aussi un excellent moyen d’améliorer votre classement dans les moteurs de recherche.
Maintenant, faites-moi confiance et commencez à utiliser les traductions vidéo dès maintenant !