April 12, 2023

Comment sous-titrer 8 fois plus vite ⚡️ grâce au générateur de sous-titres automatique

Desk with computer
By
Team
8
minute read

Dans cet article, j'explique comment accélérer la création de sous-titres pour vos vidéos grâce au générateur automatique de sous-titres. Toutes ses informations sont basées sur les différents tests que j'ai effectués au cours des 3 dernières années.

J'ai réalisé mon premier projet de sous-titrage en 2016. À l'époque, je venais de réaliser une vidéo pour une startup qui allait lancer une campagne Kickstarter. J'ai pensé que cela allait être extrêmement simple et que c'était l'occasion de vendre un service supplémentaire 🤑. Je ne savais pas dans quoi je m'embarquais... À la fin de ce projet, je me suis dit « je ne ferai plus jamais de sous-titrage ».

C'est tout ce que je fais aujourd'hui. Qu'est-ce qui m'a fait changer d'avis ? C'est simple, j'ai réussi à optimiser mon flux de création et à me doter des bons outils. J'ai réussi à diviser par huit le temps nécessaire à la création de mes sous-titres.

Dans cet article, je vais expliquer comment je l'ai fait. Vous aurez également toutes les astuces qui vous feront gagner du temps en créant vos sous-titres ⚡

Je vais répondre à ces questions :

  • Le sous-titrage automatique fonctionne-t-il ?
  • Pouvons-nous utiliser le sous-titrage automatique sur Youtube ?
  • Quelle est la meilleure solution pour le sous-titrage codé en ligne ?
  • Comment sous-titrer automatiquement une vidéo dans une langue étrangère ?

Voici le plan en détail :

[ez-toc]

1 - Comment fonctionne le sous-titrage automatique ?

Lorsqu'on parle de sous-titrage automatique, il est important de faire la différence entre deux besoins. Il y a un « sous-titrage » dans la langue d'origine de la vidéo et un « sous-titrage » dans une langue étrangère. Vous verrez que le sous-titrage dans une langue étrangère est plus complexe.

Sous-titres automatiques dans la langue d'origine de la vidéo

Le sous-titrage codé dans la langue d'origine utilisera ce que l'on appelle la reconnaissance vocale. C'est-à-dire que la solution extraira l'audio de la vidéo, puis l'algorithme sera capable de comprendre et de réécrire les mots prononcés.

Dans cette étape, il est possible d'avoir un dictionnaire que nous alimenterons avec des mots pour permettre à l'algorithme d'élargir son champ lexical. C'est par exemple très utile lorsque vous utilisez un jargon particulier ou technique. On peut aussi l'appeler un glossaire.

Sous-titres automatiques dans une langue étrangère avec traduction automatique

Dans le cas d'un sous-titrage automatique dans une langue étrangère, l'algorithme créera d'abord les sous-titres dans la langue de la vidéo, puis les traduira sur cette base.

La qualité de la traduction automatique dépendra donc de la qualité du sous-titrage dans la langue de la vidéo. Donc, si vous voulez un résultat de qualité, il est préférable de vérifier les sous-titres originaux avant de les traduire automatiquement. Toute correction qui n'est pas apportée aux sous-titres originaux devra être apportée à toutes les langues étrangères. Si vous ne parlez qu'une seule langue, cela ne fait pas beaucoup de différence, mais si vous en avez 15, cela réduit considérablement votre temps de travail.

Comment fonctionne le sous-titrage automatique ?

Comment ça se passe du côté de l'algorithme ? En fait, que ce soit pour la reconnaissance vocale ou la traduction automatique, la logique est assez similaire. L'idée aujourd'hui n'est pas d'entrer dans les détails techniques mais d'en comprendre la logique.

The logic behind the subtitles generator

Le résultat généré dépendra de ce que l'on appelle un modèle. C'est ce modèle qui intègre la logique utilisée pour transformer l'audio en texte. Ce modèle sera enrichi par un ensemble de données que nous allons alimenter. Par exemple en lui donnant des vidéos puis en corrigeant le résultat généré par le modèle. Le modèle enregistrera ses modifications et en tiendra compte lorsqu'il se retrouvera dans une situation similaire.

Si vous souhaitez une présentation beaucoup plus technique, je vous invite à lire cet article qui est en anglais et qui parle de apprentissage automatique et apprentissage en profondeur.

Créez des sous-titres automatiques.

Démarrez gratuitement

2 - Quelle solution pour générer des sous-titres automatiquement ?

Il existe différentes solutions sur le marché. La solution idéale dépendra de vos besoins et de vos compétences techniques ou de celles de votre équipe.

Vous pouvez choisir entre ces trois grandes familles de solutions :

  • API externes (pour les équipes techniques)
  • créez votre propre modèle neuronal (le plus complexe)
  • utiliser un éditeur de sous-titrage en ligne (le plus simple)

API externes pour la reconnaissance vocale et la traduction automatique, si vous avez des compétences techniques.

Il est à noter que cette solution nécessite des compétences techniques.

API de reconnaissance vocale

Le principe est de se connecter à un service externe, de lui envoyer la vidéo ou l'audio et celui-ci nous enverra directement un fichier contenant tous les mots avec leurs codes temporels. Nous devons ensuite créer les sous-titres à partir de ce fichier.

Les meilleures API de reconnaissance vocale

Comme nous l'avons vu précédemment, chaque fournisseur d'API aura un modèle différent. Et le modèle donnera un résultat plus ou moins pertinent en fonction de la langue que vous allez utiliser. Par exemple, Google peut vous donner le meilleur résultat pour une vidéo en anglais mais ce ne sera pas forcément le cas pour une vidéo en espagnol. Pour obtenir le meilleur résultat, vous devez tester les différentes API et voir laquelle donne la meilleure qualité en fonction des vidéos que vous devrez sous-titrer.

Voici la liste des API les plus puissantes actuellement utilisées dans le domaine de la reconnaissance vocale :

  • Google Speech-to-Text
  • AWS
  • Azure
  • IBM
  • Speechmatique

API de traduction automatique

Pour les API de traduction automatique, nous envoyons le texte original, la langue d'origine et la langue de traduction souhaitée. L'API nous enverra ensuite un texte correspondant à la traduction automatique générée par le système.

Les meilleures API de traduction automatique

Tout comme les API de reconnaissance vocale, il est difficile de dire qu'elles vous donneront le meilleur résultat. Cela dépend de la langue source et de la langue de traduction que vous allez utiliser. Google est un acteur de premier plan dans le domaine de la traduction automatique, couvrant plus de 110 langues. Mais il est loin d'être le plus performant dans toutes ces langues. Le petit nouveau Deepl est extrêmement puissant sur une dizaine de langues dont l'anglais, l'espagnol, l'italien, l'allemand...

  • API Google Translate
  • API de traduction Microsoft
  • API de traduction
  • API de traduction de texte
  • API de traduction Systran.io
  • API de traduction MyMemory
  • API Deepl
  • API My Translator Pro
  • API de traduction Linguatools
  • API Yandex Translate
  • API IBM Watson Language Translator

Entraîner votre propre réseau neuronal, la solution la plus complexe.

online subtitles generator

Si votre équipe dispose de ressources techniques importantes, l'autre solution consiste à créer votre propre modèle à partir de vos données ou de données open source.

Vous pouvez par exemple vous appuyer sur un ASR open source tel que CMusphinx, Kaldi ou plus récemment Common Voice de Mozilla.

Cet article détaille les différences entre la complexité de la mise en œuvre et la qualité du résultat : solution open source pour la transcription automatique.

Veuillez noter que si vous souhaitez également sous-titrer dans une langue étrangère, vous devrez créer un autre modèle basé sur la traduction automatique. Plus vous avez de langues pour les sous-titres, plus il sera complexe et long de créer et de gérer votre propre solution.

Pour la solution de traduction open source, vous pouvez utiliser Ouvrez NMT solution qui est l'un des projets les plus avancés.

La solution de sous-titrage automatique en ligne la plus simple.

simple solution to add subtitles to a video

Si vous n'avez pas les compétences techniques nécessaires et que vous souhaitez opter pour la solution la plus simple pour générer vos sous-titres automatiques, vous êtes au bon endroit.

Il s'agit généralement d'une solution disponible sur un site Web qui vous permet de télécharger votre vidéo et la plateforme générera automatiquement des sous-titres dans la langue souhaitée. Certains proposent une traduction automatique et d'autres uniquement des sous-titres dans la langue d'origine de la vidéo.

Permettez-moi de vous présenter les différentes solutions en 3,2,1...

3 - Quelles sont les meilleures solutions pour le sous-titrage automatique en ligne ?

Sous-titrage automatique sur Youtube

Captioning and Subtitling editor on Youtube
Éditeur de sous-titrage automatique avec Youtube

La plateforme de sous-titrage automatique de YouTube est l'une des plus utilisées. Il a l'avantage d'être directement intégré à YouTube, mais il est également gratuit. Si la qualité des sous-titres n'est pas une priorité, c'est largement suffisant. Mais si vous voulez des sous-titres professionnels, dans ce cas, vous pourriez passer un certain temps à corriger les erreurs de la machine. L'interface en ligne est ergonomique mais nécessite beaucoup de saisie au clavier/à la souris pour modifier les sous-titres. Nous avons fait le test avec un timer et il faut autant de temps pour corriger le sous-titrage automatique de Youtube que pour le réécrire entièrement. Mais pour ceux qui recherchent une solution gratuite, c'est la meilleure solution. Pour ceux qui sont intéressés, vous avez les détails étape par étape pour utiliser la transcription automatique de Youtube dans cet article les meilleures solutions de sous-titrage du marché.

Veuillez noter que pour utiliser cette solution, vous devrez télécharger votre vidéo sur YouTube. Mais sachez que vous pouvez le mettre en privé pour éviter qu'il ne soit visible par tout le monde.

Sous-titrage automatique sur Facebook

Facebook a mis du temps à proposer sa solution de sous-titrage en ligne. Mais inévitablement, en concurrence avec YouTube, ils ont dû trouver quelque chose. Pour le moment, ce n'est pas aussi bon que YouTube. Donc, si vous ne publiez que sur Facebook, cela peut faire l'affaire, mais les autres choix de cette liste sont généralement meilleurs.

Checksub: solution de sous-titrage automatique en ligne

En 2017, j'avais testé toutes les solutions de sous-titrage existantes. Les solutions automatiques ne m'ont pas permis de créer des sous-titres plus rapidement. En fait, je passais plus de temps à corriger le sous-titrage automatique plutôt qu'à créer des sous-titres à partir de zéro. J'ai donc trouvé une solution qui permet de gagner vraiment du temps grâce à la technologie. Le 1er avril 2020, nous avons décidé de mettre cette solution à la disposition de tous chez www.checksub.com.

Au cours des 2 dernières années, nous avons imaginé et conçu la solution idéale pour les professionnels de la vidéo, les agences de communication, les agences de traduction, les formateurs en e-learning,... L'objectif est d'utiliser toutes les technologies disponibles pour créer des sous-titres de qualité.

La solidité de la solution repose sur 3 éléments :

  • les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique sont utilisées
  • l'éditeur de sous-titres en ligne est puissant et très simple d'utilisation
  • il s'agit d'une plateforme collaborative pour travailler avec des traducteurs, des clients ou d'autres partenaires

Comment fonctionne le sous-titrage automatique :

  1. Téléchargez votre vidéo
  2. Indiquez la ou les langues souhaitées
  3. Relire les sous-titres automatiques
  4. Exportez le fichier source de la vidéo ou des sous-titres

La plateforme Checksub permet de créer des sous-titres en 128 langues.

Kapwing

Kapwing Subtitle Editor
Éditeur de sous-titres Kapwing

Kapwing est principalement conçu pour les vidéos destinées aux réseaux sociaux. La transcription automatique en anglais fonctionne très bien. Dans les autres langues, le résultat n'est pas très bon. L'interface de sous-titrage automatique de Kapwing est très simple. Cela devient rapidement une limite si vous souhaitez un sous-titrage de qualité. On peut également regretter l'absence du spectre audio permettant de régler les codes temporels avec précision.

Rev. : pour le sous-titrage anglais uniquement

Rev subtitles editor
Éditeur de sous-titres Rev Online

Réverend est une société de transcription et de sous-titrage qui s'est fait connaître pour son service de sous-titrage manuel (humain). Depuis quelque temps, elle propose le sous-titrage automatique. Ce service n'est disponible que pour les vidéos en anglais. Si votre vidéo est dans une autre langue, vous ne pourrez pas l'utiliser. Le résultat de la transcription en anglais est de très bonne qualité. Leur éditeur en ligne est très basique. Tout comme Kapwing, il s'agit d'une interface qui se veut assez simple et cela se fait au détriment de la précision. Cette solution est donc adaptée si vous avez un projet en anglais destiné aux réseaux sociaux et que la précision des codes temporels n'est pas une priorité pour vous. En termes de prix, Rev se situe dans le haut de gamme du marché.

Veed.io : pour le montage vidéo en ligne

Générateur automatique de sous-titres Veed.io

Veed.io est avant tout un éditeur vidéo en ligne. Mais ils proposent également une fonction de sous-titrage automatique. Le principe est similaire à celui des autres plateformes, vous mettez en ligne votre vidéo et vous disposez d'un menu « sous-titres » afin que la plateforme génère automatiquement des sous-titres dans la langue d'origine. Ils sont les seuls d'ailleurs Checksub pour proposer une traduction automatique des sous-titres. Veed.io est une solution idéale pour ceux qui ont besoin de modifier le montage de leur vidéo. Si vous recherchez une solution pour gérer principalement vos créations de sous-titres, ce n'est pas la solution la plus adaptée.

Authôt : Pour les transcriptions vidéo

Authot subtitles
Éditeur automatique de sous-titres Authôt

Avec Authôt il est possible de créer une transcription de votre vidéo. Mais sachez que l'outil est plutôt conçu pour la transcription automatique de documents audio. Dès l'ouverture de l'interface, vous remarquerez que l'éditeur est moins adapté au sous-titrage que ses concurrents. Les sous-titres ne sont pas affichés sur la vidéo, il n'est pas possible de travailler sur la découpe du script en sous-titres, et enfin, il est impossible de modifier les codes temporels.

Sachant que leurs tarifs sont supérieurs à ceux des autres plateformes, cette solution ne semble pas adaptée à la création de sous-titres. Mais cette solution est intéressante si vous avez exceptionnellement un projet de sous-titrage à réaliser, si vous avez l'habitude d'utiliser Authôt pour votre transcription et si vous avez déjà un crédit. Dans ce cas, vous n'avez pas besoin d'utiliser une autre plateforme. Mais si votre besoin de sous-titrage devient de plus en plus important, il serait judicieux de tester d'autres solutions.

4 - Conseils à savoir :

Préparez votre fichier vidéo

Avant de commencer à travailler sur le sous-titrage, il est essentiel que le montage soit finalisé. Si, après avoir créé le sous-titre, vous modifiez la vidéo, il se peut que les codes temporels des sous-titres ne correspondent plus à ceux de la vidéo. Cela vous obligera à réajuster tous les sous-titres ou à repartir de zéro. Donc, même si vous voulez gagner du temps, attendez d'avoir le montage final. Si vos modifications n'ont aucune incidence sur le montage de la vidéo (couleur, surimpression du texte,...) ce n'est pas gênant et vous pouvez alors commencer à sous-titrer avant la version finalisée. Mais dès que vous modifiez le montage de la vidéo, vous risquez d'avoir des sous-titres décalés.

Optimisez le téléchargement de votre vidéo

Toutes les solutions de sous-titrage automatique présentées ci-dessus nécessitent l'envoi de la vidéo vers un serveur externe pour traitement. Si votre vidéo est trop lourde et que vous n'avez pas la fibre, vous risquez de passer beaucoup de temps à la télécharger sur le serveur. La plateforme de sous-titrage automatique mettra également plus de temps à préparer votre projet avec une vidéo lourde. Ainsi, si vous n'avez pas besoin de générer un export depuis la plateforme en superposant des sous-titres, mieux vaut disposer d'une version basse définition de votre vidéo pour gagner du temps. De plus, si votre connexion Internet est lente, cela vous fera également gagner du temps lors du chargement de la vidéo sur la plateforme. Pour compresser votre vidéo, vous pouvez utiliser le logiciel Handbrake disponible sur ce lien : https://handbrake.fr/

Dans le cas d'une traduction, corrigez les sous-titres d'origine.

Comme je l'ai expliqué précédemment, la traduction automatique utilisera des sous-titres dans la langue d'origine. Ainsi, plus les sous-titres sont bons dans la langue d'origine, meilleure sera la traduction automatique. Vous avez donc le choix de corriger les sous-titres originaux ou de passer plus de temps sur les sous-titres en langue étrangère. Cette astuce est particulièrement utile si vous devez créer des sous-titres dans différentes langues étrangères. Chaque modification apportée au sous-titre d'origine vous évite d'avoir à le refaire pour chaque langue étrangère.

Récupération ou exportation de votre vidéo

Créer des sous-titres c'est bien, les utiliser c'est mieux. En fonction de l'utilisation que vous souhaitez faire des sous-titres, vous pourrez les exporter dans différents formats. Par exemple, si vous souhaitez ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube ou Facebook, vous utiliserez le format SRT. Si vous souhaitez personnaliser le style de vos sous-titres, il est nécessaire de générer un nouvel export de la vidéo en incorporant les sous-titres dans l'image. Checksub vous permet de générer un export en incorporant des sous-titres dans la vidéo. Vous pouvez également utiliser une solution telle que Submerge pour intégrer des sous-titres dans une vidéo. Voici un tutoriel complet pour savoir comment utiliser Submerge pour ajouter des sous-titres à votre vidéo.

Ajoutez des sous-titres à une vidéo déjà mise en ligne sur Youtube, Facebook, Vimeo, Wistia,...

Si la vidéo que vous venez de sous-titrer est déjà disponible sur différentes plateformes, il n'est pas nécessaire de la télécharger à nouveau. Si par exemple, vous souhaitez conserver les vues sur YouTube, vous devez éviter de créer une nouvelle vidéo qui vous obligera à repartir de zéro sur toutes les statistiques. Dans ce cas, il est préférable de télécharger le fichier source des sous-titres automatiques, généralement au format SRT, puis de l'importer directement sur la plateforme en question. Il s'agit d'une option disponible sur presque toutes les plateformes d'hébergement vidéo dotées d'un lecteur vidéo. Il fonctionne avec YouTube, Facebook, Vimeo, Wistia et bien d'autres. La procédure est toutefois spécifique à chaque formulaire. Nous prévoyons de faire un tutoriel pour montrer comment procéder. Mais pour le moment le mieux est de regarder dans l'espace FAQ de votre plateforme d'hébergement.

5 - À retenir

Comme nous l'avons vu, les solutions sont nombreuses, mais toutes ne vous feront pas forcément gagner du temps en matière de sous-titrage. Il est donc important de choisir celui qui convient le mieux. En tant que professionnel, les solutions existantes ne me convenaient pas. C'est pourquoi j'ai imaginé et créé Checksub. Alors si vous êtes un professionnel de la vidéo, une agence de traduction, une entreprise internationale,... je vous invite à tester cette solution car je l'ai imaginée pour vous.

Merci de votre attention et j'espère que cet article vous aura permis de gagner beaucoup de temps sur la création de vos sous-titres ⚡

Florian

Explore topics
Trendy Articles
Alpaca's Checking Out The Cameraby Timothy Eberly

Best subtitling platform in 2024

What is the best solution for subtitling your videos in 2024 thanks to AI? There are a lot of changes since the arrival of AI. We explain the features of each solution in this article.
Florian Stègre
11 Jan 2024
3 min read
Created by Angus MacLane, an animator and director at Pixar Animation Studios, and selected by LEGO Ideas members, the development of this model began alongside the making of the lovable animated character for the classic Pixar feature film, "WALL•E."by James A. Molnar

Automatic Dubbing is now impressively good thanks to AI.

Considerable progress has been made in automatic voice generation in recent months (Text-To-Speech). This opens up new opportunities for automatic dubbing.
Florian Stègre
09 Feb 2024
5 min read

3 choses essentielles pour créer un sous-titrage vidéo

Un projet de sous-titrage peut paraitre très simple. Mais en réalité il est important de respecter certains principes pour que tout se déroule bien.
Team
24 Mar 2023
5
minute read