Eine SRT-Datei bedeutet SubRip-Untertiteldatei und speichert in ein Video eingebettete Untertitel in einer separaten Textdatei. Im Allgemeinen können SRT-Dateien zum Speichern von Untertiteln auf DVDs verwendet werden. Später können sie für andere Arten von Videoformaten verwendet werden.
SRT-Dateien sehen so aus:
<Untertitel#>
<Start time>--> <End time>
<Text>
oder sehe so aus:
00:00:00,000 --> 00:00:06,000 (Es ist die erste Zeile des Untertitels)
00:00:08,000 --> 00:00:11,000 (es ist der zweite Untertitel)
Wie Sie sehen können, ist das Timing auf eine bestimmte Weise formatiert: Stunden:Minuten: Sekunden, Millisekunden. Außerdem werden Stunden, Minuten und Sekunden immer als zwei Zeichen geschrieben (08! und nicht 8) im Gegensatz zu Millisekunden, die aus drei Zeichen bestehen.
Was sind die häufigsten Fehler bei SRT-Dateien?
Zuvor haben wir Ihnen gezeigt, wie SRT-Dateien ohne Fehler aussehen. Jetzt zeigen wir Ihnen, welche Fehler mit Ihren SRT-Dateien gemacht werden können.
Wenn das Timing-Format anders ist
0:00:00.000 —> 00:00:06.000
Hier sieht man, dass vor den Millisekunden der Punkt statt des Kommas steht.
Fehlende (oder manchmal falsche) Nummerierung der Untertitel in der SRT-Datei:
00:00:00,000 --> 00:00:05,000 (Es ist die erste Zeile des Untertitels)
00:00:07,000 --> 00:00:11,000 (es ist der zweite Untertitel)
Sie können sehen, dass die fehlende „2".
„Falsche Zahl“ wäre, wenn 5 stehen würde (anstatt eine steigende Zahl einzugeben; 1... 2... 3...
Wenn Leerzeichen im Timing fehlen:
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Wie Sie sehen können, fehlt ein Leerzeichen um den Pfeil, was zu einem Fehler führt.
Die Leerzeichen zwischen der Zeitleiste und dem Untertiteltext:
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Nachdem wir nun alle gängigen Fehler gesehen haben, die Sie mit SRT-Dateien machen können, sollten Sie nicht vergessen, dass die meisten eigenständigen Player wie VLC und MPC-HC kein Problem damit haben, SRT mit Syntaxfehlern zu analysieren.
Gehen Sie weiter mit Checksub
Mit unserer automatischen Untertitelungslösung Checksub, Sie können alle Ihre Projekte mit ein paar Klicks untertiteln. Wenn Ihnen das automatische Ergebnis nicht gut genug ist, können Sie unseren ergonomischen Editor verwenden, um die Transkription und Synchronisation anzupassen und anzupassen.
Andernfalls, falls Sie ein großes oder komplexes Videovolumen haben, können Sie sich direkt an unser professionelles Team auf unserer Plattform wenden, um Ihnen bei all Ihren verschiedenen Projekten zu helfen.