January 18, 2024

Comment synchroniser les sous-titres, manuellement et automatiquement

Desk with computer
By
Jean-Marc
4
minute read

Lorsque vous créez des sous-titres, vous devez prendre en compte 3 tâches : transcrire, traduire et synchroniser. La dernière tâche est certainement l'une des plus difficiles, car elle implique une analyse audio précise.

Heureusement, des solutions automatiques sont apparues depuis un certain temps déjà, vous permettant de synchroniser le texte avec la parole en quelques millisecondes.

Mais le résultat n'est pas encore parfait et nécessite une correction manuelle. En tant qu'experts en sous-titrage, nous vous montrons comment procéder (sans trop d'efforts).

Pourquoi les sous-titres synchronisés sont-ils si importants ?

Comme vous le savez, les sous-titres sont essentiels pour que votre contenu vidéo soit accessible aux personnes malentendantes. Ils augmentent également l'impact visuel et l'engagement des spectateurs, et élargissent votre audience aux langues et nationalités du monde entier.

Ainsi, si vous ne les synchronisez pas correctement, votre public se sentira mal à l'aise et aura des difficultés à lire votre contenu. En fait, l'oreille et l'œil humains peuvent détecter un retard audio/vidéo dès 22 millisecondes (l'intervalle exact est de +45/-125 millisecondes). C'est d'autant plus grave pour un public malentendant qui lit les lèvres, car il ressentira plus fortement le retard.

À l'inverse, des sous-titres parfaitement synchronisés vous offrent les meilleurs avantages :

  • Votre public peut compter sur les sous-titres pour conserver et mémoriser votre message.
  • Vous créez une impression de fluidité chez votre public et vous l'engagez mieux.

Convaincu de l'importance du poste ? Nous vous montrons comment procéder.

Comment synchroniser manuellement : les bonnes pratiques

Avant l'apparition des solutions de synchronisation automatique, les transcripteurs et les sous-titreurs s'appuyaient sur des méthodes plus traditionnelles. Comme les sous-titres étaient constitués de fichiers tels que SRT ou VTT, pris en charge par de nombreux lecteurs vidéo, ils ont saisi eux-mêmes les codes temporels. Et apparemment, avec un peu de pratique, cela fonctionne plutôt bien.

Des logiciels comme Aegisub ou VLC, par exemple, vous fournissent une interface simple pour faire correspondre les codes temporels à la voix.

Pour ce qui est d'Aegisub, vous pouvez lire notre guide sur le sujet. Sinon, voici quelques bonnes pratiques à prendre en compte lors de la synchronisation.

  • Maintenez le nombre de caractères par séquence (CPS) inférieur à 70 ; il est préférable de diviser les sous-titres en deux lignes relativement équivalentes. Cela améliore la lisibilité.
  • Essayez de démarrer la séquence exactement au moment où l'orateur parle. Cela signifie un retard positif ou négatif ne dépassant pas 22 ms. Cependant, vous pouvez laisser le sous-titre s'afficher pendant 2 à 3 secondes supplémentaires en cas de pause dans le discours. Cela permet à certains spectateurs de rattraper leur retard de lecture.
  • Utilisez le spectre sonore pour définir le début d'un sous-titre comme le début d'un nouveau pic de fréquence sonore.

Synchronisation automatique des sous-titres : quelles solutions utiliser ?

Avec l'amélioration des technologies de reconnaissance vocale, de nombreuses solutions de sous-titres automatiques sont apparues sur le marché. Certains de ces outils incluent également un algorithme de synchronisation automatique du texte avec la voix, basé sur l'analyse du spectre sonore.

Ainsi, cette tâche est devenue bien plus efficace grâce à ces solutions, et vous ne devriez pas vous en priver pour gagner du temps sur votre travail de transcription.

Il existe des sites tels que Subshifter ou Subsync qui vous permettent de synchroniser automatiquement vos fichiers SRT gratuitement.

Attention toutefois, le résultat n'est pas toujours parfait et nécessite une correction supplémentaire. De plus, si vous avez un volume de vidéo important ou un contenu plus complexe à analyser en termes de son, ce ne sont pas les solutions les plus adéquates. C'est pourquoi nous vous présentons ici une solution qui intègre les meilleures fonctionnalités pour une synchronisation professionnelle et en peu de temps.

Checksub : synchronisation professionnelle des fichiers SRT et VTT

Frustrés par le temps passé à transcrire les vidéos à la main, Checksub a créé un outil de sous-titrage complet. Notre technologie est capable de les synchroniser parfaitement, grâce à l'apprentissage automatique et à une découpe de texte optimisée.

En plus de cela, ce générateur automatique de sous-titres inclut des fonctionnalités spécifiques telles que :

  • Une API de reconnaissance vocale avancée
  • Une interface collaborative avec des sous-titreurs et des traducteurs pour gérer votre projet vidéo
  • Un moteur de traduction automatique pour traduire votre vidéo, avec 128 langues différentes disponibles.
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et facile à utiliser

Mais ce n'est pas tout. Si vous ne souhaitez pas modifier vous-même le résultat, vous pouvez faire appel aux services d'experts en sous-titres directement depuis la plateforme. Ainsi, vous êtes assuré de bénéficier d'un service fiable et de qualité !

Nous vous laissons essayer d'y réfléchir. Sinon, nous espérons vous avoir aidé à rester en parfaite synchronisation avec votre public !

Explore topics
Trendy Articles
Alpaca's Checking Out The Cameraby Timothy Eberly

Best subtitling platform in 2024

What is the best solution for subtitling your videos in 2024 thanks to AI? There are a lot of changes since the arrival of AI. We explain the features of each solution in this article.
Florian Stègre
11 Jan 2024
3 min read
Created by Angus MacLane, an animator and director at Pixar Animation Studios, and selected by LEGO Ideas members, the development of this model began alongside the making of the lovable animated character for the classic Pixar feature film, "WALL•E."by James A. Molnar

Automatic Dubbing is now impressively good thanks to AI.

Considerable progress has been made in automatic voice generation in recent months (Text-To-Speech). This opens up new opportunities for automatic dubbing.
Florian Stègre
09 Feb 2024
5 min read

3 choses essentielles pour créer un sous-titrage vidéo

Un projet de sous-titrage peut paraitre très simple. Mais en réalité il est important de respecter certains principes pour que tout se déroule bien.
Team
24 Mar 2023
5
minute read