Vous cherchez à un moyen de traduire facilement vos vidéos au plus grand monde ? Ou de voir les derniers épisodes non-traduits de votre série préférée ? 

Il y a plein d’avantages à disposer des sous-titres en plusieurs langues : rendre son contenu plus compréhensible et engageant, augmenter sa visibilité, voire même booster son SEO…

Mais si vous n’avez pas encore de fichier sous-titre (srt, vtt, stl…),  un des seuls moyens à votre disposition semble de retranscrire les dialogues de votre vidéo. Reprendre toutes les lignes de dialogue à la main, leur ajouter leur code temporel correspondant, et les traduire comme vous pouvez…

Pas très pratique, non ?

Heureusement, il existe sur internet plein d’autres moyens plus faciles et rapides de traduire des vidéos. Laissez-moi vous les montrer et les expliquer.

Comment faire une traduction vidéo manuellement ?  

Certes, ce n’est pas choisir le chemin le plus simple, mais traduire manuellement votre contenu vidéo en plusieurs langues vous permet au moins de savoir ce que vous faites.

Après tout, c’est bien ce que font les sous-titreurs professionnels quand ils adaptent les films internationaux et les séries Netflix en tout genre.

Ces experts de la traduction de sous-titres passent leur journée à retranscrire les audio de vidéo et à adapter à la compréhension d’audiences différentes.

Qu’est ce que vous pouvez apprendre de leur méthode ?

Comment créer un fichier de sous-titre SRT ?

Dans leur travail, les professionnels du sous-titrage utilisent des outils bien précis. L’un d’eux est le fichier de sous-titre, qui leur permettent de retranscrir leurs traductions en respectant un certain format.

Dans le cas où vous n’avez pas encore de fichier de sous-titre, vous avez besoin de retranscrire votre vidéo par vous-même, comme le font ces professionnels.

Mais cela ne se fait pas n’importe comment. Il s’agit de reprendre les lignes de dialogue de votre vidéo selon des codes temporels et d’écriture qui soient reconnaissables par les logiciels et les lecteurs vidéo.

Un des formats de fichier les plus universels est le SRT (Subrip) qui est reconnu par quasi toutes les plateformes vidéo.

Pour créer ce genre de fichier, il suffit d’ouvrir un fichier vierge sur un éditeur de texte quelconque (Notepad, Word, Text Edit sur Mac) et de transcrire vos dialogues selon cette structure : 

Après avoir respecté ces codes, il suffit d’enregistrer votre fichiers en ajoutant un .srt à la fin.

Traduire la langue originale de votre vidéo ne demandera que de réouvrir votre fichier et de modifier l’affichage de texte selon la langue voulue. 

Conseils pour faire une traduction vidéo de qualité

Attention, quand vous allez essayer de traduire par vous-même il y a plusieurs précautions à prendre que les traducteurs professionnels connaissent bien :

  • Parfois traduire littéralement une phrase a moins de sens que de trouver des tournures différentes plus compréhensibles aux locuteurs de la langue traduite.
  • Chaque séquence de sous-titre traduite doit s’adapter à la place qui lui est réservé sur l’écran . Il y a des langues comme le japonais ou l’arabe qui ont tendance à prendre plus de place que d’autres langues. Veillez à créer des traduction brèves et efficaces.
  • Entraînez vous à faire des traductions précises et pertinentes en vous inspirant des sous-titres de film qui sont souvent travaillés par des experts.

Qui sait avec tous ces conseils, vous deviendrez vous même un traducteur professionnel !

Comment traduire des fichiers de sous-titres ?

Bon, tout ça c’est bien beau, mais il y aurait pas un moyen plus rapide de traduire des fichiers de sous-titres que l’on possède déjà ? 

Bien sûr que si !

Avec un peu de recherches, vous pouvez trouver des outils en ligne qui vous permettent de facilement retranscrire vos fichiers SRT, VTT, Stl, Youtube Subtitles en plusieurs langues. Ces logiciels web, souvent gratuits d’utilisation, se servent de traducteur automatique comme Google translate pour modifier vos sous-titres.

En voici une liste des meilleurs :

Translate-subtitles

Syedgakbar

Subtitlestranslator

Il vous suffit d’uploader vos fichiers de sous-titre compatible sur ces sites et de proposer votre langue de traduction. Le logiciel s’occupera automatiquement du reste, et convertira vos fichiers selon la langue choisie.

Quels types de logiciels de traduction viéo choisir ?

Supposons maintenant que vous n’avez pas encore de fichier sous-titre de votre vidéo à votre disposition. Supposons aussi que vous ne voulez pas vous embêtez et que vous cherchez un logiciel qui ajoute automatiquement vos sous-titres traduits sur la vidéo.

Hé bien, il existe un certain nombre de ces plateformes sur internet qui produisent vos sous-titres et les traduisent immédiatement selon la langue que vous souhaitez.

Liste des meilleurs outils que vous pouvez trouvez sur le web

Smodin est un site web qui en plus de traduire des textes facilement, vous permet de traduire en temps réel les sous-titres des vidéos youtube que vous regardez. C’est un outil simple et gratuit pour profiter rapidement de vos vidéos préférées. Tomedes fait la même chose .

Rev est une plateforme complète de transcription de vidéo pour les professionnels. Elle produit des fichiers de retranscription, de sous-titres et peut traduire rapidement vos vidéos en plus de 15 langues. Elle supporte un grand nombre de formats et a un temps de process rapide.

La tarification est variable et dépend de la durée et de la langue de la vidéo.

Si vous voulez faire appel à l’expertise de traducteur professionnels pour votre vidéo, Textmaster est une plateforme qui rassemble des services de traduction de grande qualité. Elle mobilise de vraies compétences et spécialisation selon le type de contenu (marketing, journalistique, commercial…) et rapide.

Les tarifs sont adaptés au type de projet, que ce soit pour un particulier, une entreprise ou des experts du contenu.  

Veed est une plateforme en ligne qui s’adresse aux marketers et aux influenceurs qui ont besoin d’éditer et d’ajouter des sous-titres sur leur vidéo. Avec un design ergonomique et simple, elle transcrit automatiquement le contenu de votre vidéo avec des sous-titres esthétiques et plaisants selon la langue choisie.

Vous pouvez bénéficier de service gratuit pour 10 minutes de vidéo. Les options Basic commencent à 12 dollars, la version PRO à 24 dollars.

Outil de traduction de sous-titre efficace : Checksub

Remarquant l’absence d’un outil efficace et ergonomique de traduction de sous-titrage pour les créateurs de vidéo, nous avons depuis 4 ans chez Checksub travaillé sur un logiciel de sous-titrage qui rassemble les meilleurs technologies du marché :

  • les meilleures API de reconnaissance vocale et de traduction automatique pour analyser votre vidéo 
  • Un éditeur de sous-titres en ligne puissant et très facile à utiliser
  • Une plate-forme de collaboration pour travailler avec des traducteurs, des clients et d’autres partenaires

La démarche est simple : 

  • Uploadez votre vidéo
  • Indiquez la langue originale et celles que vous voulez éventuellement obtenir (il y a en tout 128 langues)
  • Vérifiez le résultat
  • Exportez le fichier de transcript écrit et faites en ce que vous voulez

Essayez par vous même l’un des meilleurs outils de traduction automatique de sous-titres du marché ! 

Abonnez-vous à la veille technologique
sur le sous-titrage.

Recevez les derniers messages par mail.