July 2, 2021

So synchronisieren Sie Untertitel manuell und automatisch

Desk with computer
By
Jean-Marc
minute read

Bei der Erstellung von Untertiteln sind drei Aufgaben zu berücksichtigen: Transkribieren, Übersetzen und Synchronisieren. Die letzte Aufgabe ist sicherlich eine der schwierigsten, da sie eine präzise Audioanalyse beinhaltet.

Zum Glück gibt es seit einiger Zeit automatische Lösungen, mit denen Sie Text innerhalb von Millisekunden mit Sprache synchronisieren können.

Das Ergebnis ist jedoch noch nicht perfekt und erfordert eine manuelle Korrektur. Als Experten für Untertitelung zeigen wir Ihnen, wie das geht (ohne sich zu sehr anzustrengen).

Warum sind synchronisierte Untertitel so wichtig?

Wie Sie wissen, sind Untertitel unerlässlich, um sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte für Menschen mit Hörverlust zugänglich sind. Sie erhöhen auch die visuelle Wirkung und das Engagement der Zuschauer und erweitern Ihr Publikum auf Sprachen und Nationalitäten auf der ganzen Welt.

Wenn du sie also nicht richtig synchronisierst, wird sich dein Publikum unwohl fühlen und Probleme haben, deine Inhalte zu lesen. Tatsächlich können das menschliche Ohr und Auge Audio-/Videoverzögerungen bereits nach 22 Millisekunden erkennen (das genaue Intervall beträgt +45/-125 Millisekunden). Dies ist für hörgeschädigte Zuschauer, die Lippenleser sind, noch schwerwiegender, da sie die Verzögerung stärker spüren werden.

Umgekehrt bieten perfekt synchronisierte Untertitel die besten Vorteile:

  • Ihr Publikum kann sich auf Untertitel verlassen, um Ihre Botschaft zu behalten und auswendig zu lernen.
  • Sie vermitteln bei Ihrem Publikum einen Eindruck von Fluidität und binden es besser ein.

Überzeugt von der Bedeutung des Jobs? Wir zeigen Ihnen, wie Sie vorgehen müssen.

So synchronisieren Sie manuell: Die besten Methoden

Bevor automatische Synchronisationslösungen auf den Markt kamen, verließen sich Transkriptoren und Untertiteler auf traditionellere Methoden. Da Untertitel aus Dateien wie SRT oder VTT bestanden, die von vielen Videoplayern unterstützt wurden, tippten sie die Zeitcodes selbst ein. Und offenbar funktioniert das mit ein bisschen Übung ganz gut.

Software wie Aegisub oder VLC bieten Ihnen beispielsweise eine einfache Oberfläche, um die Timecodes mit der Stimme abzugleichen.

Was Aegisub betrifft, kannst du lesen unser Ratgeber zum Thema. Ansonsten finden Sie hier einige bewährte Methoden, die Sie beim Synchronisieren berücksichtigen sollten.

  • Halten Sie die Anzahl der Zeichen pro Sequenz (CPS) unter 70; es empfiehlt sich, die Untertitel in zwei relativ gleichwertige Zeilen aufzuteilen. Dies verbessert die Lesbarkeit.
  • Versuchen Sie, die Sequenz genau dann zu starten, wenn der Sprecher spricht. Dies bedeutet eine positive oder negative Verzögerung von nicht mehr als 22 ms. Sie können den Untertitel jedoch für weitere 2-3 Sekunden anzeigen lassen, wenn die Sprache unterbrochen wird. Auf diese Weise können einige Zuschauer ihre Lektüre nachholen.
  • Verwenden Sie das Klangspektrum, um den Anfang eines Untertitels auf den Beginn einer neuen Tonfrequenzspitze einzustellen.

Automatische Untertitelsynchronisierung: Welche Lösungen sollten verwendet werden?

Mit der Verbesserung der Spracherkennungstechnologien sind viele automatische Untertitellösungen auf den Markt gekommen. Einige dieser Tools enthielten auch einen Algorithmus zur automatischen Synchronisation von Text und Stimme, der auf einer Klangspektrumanalyse basiert.

Daher ist diese Aufgabe dank dieser Lösungen viel effektiver geworden, und Sie sollten sich ihr nicht vorenthalten, um Zeit bei der Transkriptionsarbeit zu sparen.

Es gibt Seiten wie Subshifter oder Subsync mit denen Sie Ihre SRT-Dateien automatisch kostenlos synchronisieren können.

Seien Sie jedoch gewarnt, das Ergebnis ist nicht immer perfekt und erfordert eine weitere Korrektur. Darüber hinaus sind dies nicht die am besten geeigneten Lösungen, wenn Sie ein großes Videovolumen oder komplexere Inhalte in Bezug auf den Ton analysieren müssen. Aus diesem Grund stellen wir Ihnen hier eine Lösung vor, die die besten Funktionen für eine professionelle und schnelle Synchronisation enthält.

Checksub: Professionelle Synchronisierung von SRT- und VTT-Dateien

Frustriert von der Zeit, die wir damit verbracht haben, Videos von Hand zu transkribieren, haben wir bei Checksub ein komplettes Untertitel-Tool entwickelt. Unsere Technologie ist in der Lage, sie perfekt zu synchronisieren, basierend auf maschinellem Lernen und optimiertem Textschnitt.

Darüber hinaus enthält dieser automatische Untertitelgenerator spezifische Funktionen wie:

  • Eine erweiterte Spracherkennungs-API
  • Eine kollaborative Oberfläche mit Untertitelern und Übersetzern zur Verwaltung Ihres Videoprojekts
  • Eine automatische Übersetzungsmaschine zur Übersetzung Ihres Videos mit 128 verschiedenen verfügbaren Sprachen.
  • Ein leistungsstarker und einfach zu bedienender Online-Untertiteleditor

Aber das ist noch nicht alles. Wenn Sie das Ergebnis nicht selbst bearbeiten möchten, Sie können die Dienste von Untertitelexperten in Anspruch nehmen direkt von der Plattform. Auf diese Weise erhalten Sie mit Sicherheit einen zuverlässigen und qualitativ hochwertigen Service!

Wir lassen Sie versuchen, dies in Betracht zu ziehen. Ansonsten hoffen wir, dass wir dir geholfen haben, perfekt mit deinem Publikum synchron zu bleiben!

Explore topics
Trendy Articles
Alpaca's Checking Out The Cameraby Timothy Eberly

Best subtitling platform in 2024

What is the best solution for subtitling your videos in 2024 thanks to AI? There are a lot of changes since the arrival of AI. We explain the features of each solution in this article.
Florian Stègre
11 Jan 2024
3 min read
Created by Angus MacLane, an animator and director at Pixar Animation Studios, and selected by LEGO Ideas members, the development of this model began alongside the making of the lovable animated character for the classic Pixar feature film, "WALL•E."by James A. Molnar

Automatic Dubbing is now impressively good thanks to AI.

Considerable progress has been made in automatic voice generation in recent months (Text-To-Speech). This opens up new opportunities for automatic dubbing.
Florian Stègre
09 Feb 2024
5 min read

Was sind die besten Lösungen, um einen Videountertitel hinzuzufügen?

Das Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video ist komplizierter, da es sich anhört. Wir bieten dir nur 4 Lösungen an, mit denen du dein Video auf einfache Weise mit Untertiteln oder Untertiteln versehen kannst.
Team
24 Mar 2023
5
minute read