May 9, 2022

So führen Sie eine Videoübersetzung für Ihre E-Commerce-Website durch

Desk with computer
By
Jean-Marc
minute read

Video ist eines der effektivsten Content-Marketing-Tools der letzten Jahre, da es großartige Rückmeldungen für den internationalen Internetverkehr von Websites liefert. Die Leute sagen auch voraus, dass Videos in den kommenden Jahren über 82% des organischen Traffics ausmachen werden. Mit etwa 81% der Unternehmen nutzten 2021 Videomarketing, der Wettbewerb in der globalen E-Commerce-Branche ist brutal.

Der Kampf gegen eine große Anzahl von Wettbewerbern bedeutet jedoch, dass Sie alles tun müssen, was Ihrem globalen Videomarketing zugute kommt. Eine Möglichkeit, dies zu tun, besteht darin, in Videoübersetzungen zu investieren. Es wird Ihrem Unternehmen helfen, Ihre Ideen, Produkte und Dienstleistungen einem internationalen Publikum bekannt zu machen.

Was ist Videoübersetzung?

Bei der Videoübersetzung werden Audio und Video an andere Sprachen, Trends und Richtlinien angepasst. Dies kann in Form der Übersetzung von Bildschirmtexten, der Synchronisation des Audios, der Änderung der Wiedergabegeschwindigkeit oder der Bearbeitung der Hintergrundgeräusche geschehen.

Trotz der Herausforderungen bei der Lokalisierung Dass Unternehmen für Videoübersetzungen werben, ist immer noch eine ideale Strategie, damit sich die Zuschauer mit der Plattform und den Inhalten wohl fühlen. Ihr globales Publikum sollte in der Lage sein, sich mit der Botschaft Ihrer Videos zu identifizieren und sie zu verstehen. Da sich über 80% der YouTube-Zuschauer außerhalb der USA befinden, beweist dies, dass die Videolokalisierung das Ergebnis Ihrer globalen Marketingbemühungen erheblich beeinflussen kann.

Hier sind einige der Videolokalisierungen, die Sie vornehmen können, um Ihren globalen Traffic zu erhöhen:

Untertiteln

Wenn Ihr Unternehmen ein knappes Budget in Betracht zieht, sind Untertitel die beste Wahl für Sie. So können Ihre Zuschauer Ihr Video mit Übersetzungstexten am oberen oder unteren Bildschirmrand genießen. Mit dieser Art der Lokalisierung ist es auch einfacher, eine Vielzahl von Übersetzungen zu erstellen.

Synchronisation

Beim Synchronisieren werden Originalstimmen mit Interpretationen in anderen Sprachen überlagert. Es ist teurer als Untertitel, aber für die Zuschauer leichter zu verstehen.

Voice-Over

Dies ist die beste Art der Videolokalisierung für Videos, bei denen es sich hauptsächlich um Erzählungen handelt. Wenn die Sprecher in Ihren Marketingvideos nicht sichtbar sind, ist ein Voice-Over ideal für Sie.

Vorteile der Untertitelung Ihrer Videoinhalte

Egal, ob Sie Muttersprachler oder Mehrsprachiger ansprechen, die Untertitelung Ihrer Videos kann für Ihr Unternehmen von Vorteil sein. Zunächst einmal bieten Untertitel eine bequemere Möglichkeit, Ihre Inhalte in verschiedene Sprachen zu übersetzen, ohne für Voice-Overs bezahlen zu müssen. Studien zeigen sogar, dass Lesen für die meisten Menschen zwischen 11 und Erwachsenen bequemer ist als Hören.

Abgesehen davon haben nicht alle Menschen die Fähigkeit oder Chance, den Ton Ihres Videos zu hören. Beispiele hierfür sind Menschen mit Hörproblemen und Menschen, die in der Öffentlichkeit sind. Indem Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen, können Sie Ihrem Publikum Barrierefreiheit und ein besseres Nutzererlebnis bieten.

Darüber hinaus Untertitel können Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessern indem Sie es den Suchmaschinen ermöglichen, die Texte Ihrer Untertitel zu durchsuchen. Wenn Sie Ihr SEO-Ranking verbessern möchten, fügen Sie Ihren Videos am besten Untertitel hinzu.

Tipps für effektive Videoübersetzungen

Denken Sie an Ihr globales Publikum.

Das Hauptziel der Übersetzung Ihrer Videoinhalte ist die Kommunikation und der Aufbau einer Beziehung zu einem mehrsprachigen Publikum. Dies erfordert einen interkulturellen Ansatz und viel Recherche. Sie können damit beginnen, globale Buyer Personas festzulegen, um Ihre Zielgruppen für den Inhalt zu kennen. Stellen Sie sicher, dass Sie ausreichend über ihre lokalen Trends und Tabus recherchieren.

Darüber hinaus sollten Sie vermeiden, kulturelle Referenzen zu verwenden, die religiöse und politische Themen beinhalten, die möglicherweise nicht mit einigen Ländern in Verbindung gebracht werden können. Verwenden Sie stattdessen allgemeine Informationen, die international weithin bekannt sind. Es ist auch besser, einfache Video-Transkripte mit kürzeren Skripten zu erstellen, um bequeme Übersetzungen zu ermöglichen, die Ihr Publikum verstehen kann.

Wählen Sie zwischen Untertiteln und Synchronisation.

Die Entscheidung für das ideale Format Ihrer Videoübersetzung ist unerlässlich. Unabhängig davon, ob es sich um Voice-Over, Bildunterschriften, Untertitel oder Synchronisation handelt, sollten Sie die Art des Videos und Ihr verfügbares Budget berücksichtigen. Achte darauf, das Kernziel deines Videos beizubehalten und gleichzeitig das Erlebnis deiner Zuschauer zu verbessern.

Darüber hinaus ist es wichtig, während des Konvertierungsvorgangs ordnungsgemäß mit Ihrem Audio-Video-Übersetzer zu kommunizieren. In einigen Ländern gibt es Präferenzen zwischen Untertiteln und Synchronisation, was sich auf Ihre Benutzererfahrung auswirken kann. Wenn Sie möchten, können Ihnen professionelle Übersetzungsagenturen bei der Entscheidung über das Format der Videoübersetzungen helfen, die Sie verwenden können. Es ist auch am besten, sie nach Muttersprachlern für Ihr Projekt zu fragen, um eine hohe Untertitel- und Sprachqualität zu gewährleisten.

Stellen Sie Metadatenübersetzungen bereit.

Metadaten sind unerlässlich, damit Ihre Inhalte in den Suchergebnissen leichter zu finden sind. Stellen Sie sicher, dass Ihre Videoübersetzer bei der Übersetzung von Daten für SEO- und Benutzererlebniszwecke die richtigen Richtlinien befolgen. Lokalisieren Sie Ihre Titel, Beschreibungen und Tags in Ihren Zielsprachen, wenn Sie Ihre übersetzten Videos veröffentlichen.

Synchronisiere deine Untertitel mit dem Video.

Die Synchronisation von Untertiteln ist wichtig, wenn Sie Ihre Benutzererfahrung verbessern möchten. Wenn Sie es falsch machen, fühlt sich Ihr Publikum möglicherweise unwohl dabei, die Videos anzusehen und gleichzeitig Ihre Inhalte zu lesen. Dies kann sogar dazu führen, dass Sie das Publikum und mögliche Nutzerinteraktionen verlieren.

Stellen Sie also sicher, dass Sie synchronisiere deine Untertitel mit dem Video. Um sicherzugehen, schauen Sie sich Ihr Video auf anderen Geräten erneut an oder lassen Sie andere Personen es zuerst ansehen, um zu erfahren, ob es zu Verzögerungen kommt. Wenn Sie dies sicherstellen, können Sie bei Ihrem Publikum einen guten Eindruck hinterlassen und das Engagement verbessern.

Verwenden Sie Übersetzungstools.

Um die Videoübersetzung zu vereinfachen, können Sie auch Lokalisierungstools verwenden, um deren Genauigkeit und Konsistenz zu verbessern. Sie können je nach Art der Übersetzungen, die Sie benötigen, variieren.

Computer Assisted Translations (CAT) ist beispielsweise ideal, um die Geschwindigkeit und Effizienz von Übersetzungen zu verbessern. In der Zwischenzeit können Translation Management Systems (TMS) Ihnen helfen, Ihre übersetzten Dateien je nach Sprache zu verwalten. Es gibt auch andere Tools, um die Qualität der Übersetzung sicherzustellen.

Einige Tools bieten möglicherweise eine einzige Funktion, während andere bei mehreren Aufgaben helfen können, die Sie für Ihr Übersetzungsprojekt benötigen. Andere Übersetzungsagenturen verwenden diese Tools, um die Qualität ihrer Dienstleistungen zu verbessern und sicherzustellen.

Ich wickle es ein!

Die Anpassung Ihrer Videos an andere Sprachen und Kulturen durch Videoübersetzungen ist eine effiziente und effektive Marketingstrategie. Auch wenn es so aussieht, als wäre es nur eine zusätzliche Aufgabe für Sie, sind Untertitel unerlässlich, um Ihr Nutzererlebnis zu verbessern und die Kundenbindung zu steigern. Es ist auch eine großartige Möglichkeit, Ihr SEO-Ranking zu verbessern.

Vertrauen Sie mir jetzt und verwenden Sie jetzt Videoübersetzungen!

Explore topics
Trendy Articles
Alpaca's Checking Out The Cameraby Timothy Eberly

Best subtitling platform in 2024

What is the best solution for subtitling your videos in 2024 thanks to AI? There are a lot of changes since the arrival of AI. We explain the features of each solution in this article.
Florian Stègre
11 Jan 2024
3 min read
Created by Angus MacLane, an animator and director at Pixar Animation Studios, and selected by LEGO Ideas members, the development of this model began alongside the making of the lovable animated character for the classic Pixar feature film, "WALL•E."by James A. Molnar

Automatic Dubbing is now impressively good thanks to AI.

Considerable progress has been made in automatic voice generation in recent months (Text-To-Speech). This opens up new opportunities for automatic dubbing.
Florian Stègre
09 Feb 2024
5 min read

Was sind die besten Lösungen, um einen Videountertitel hinzuzufügen?

Das Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video ist komplizierter, da es sich anhört. Wir bieten dir nur 4 Lösungen an, mit denen du dein Video auf einfache Weise mit Untertiteln oder Untertiteln versehen kannst.
Team
24 Mar 2023
5
minute read